Arequipa 2340 m. Au-dessous du volcan

17 de Julio



Monasterio de Santa Catalina :


  




Claustro de la Compania

7 commentaires:

  1. on a les même plantes à la maison!
    un régal tes photos , surtout les murs

    RépondreSupprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  3. Effectivement dans les jardins, on retrouve beaucoup de plantes semblables (il y a des hortensias, moins beaux que ceux de Bretagne).
    Mais dans la nature, c'est autre chose.

    RépondreSupprimer
  4. "Mais, dans la vie, que vous montiez ou descendiez, vous êtes toujours dans la brume, le froid, les à-pics, la corde traîtresse et ses retours glissants : seulement lorsque la corde glisse, vous avez parfois le temps de rire. Pas beaucoup j'en ai peur..." (Malcolm Lowry. Au dessous du volcan)

    RépondreSupprimer
  5. Dernière traduction : "Sous le volcan".
    À lire et relire !

    RépondreSupprimer
  6. Bonjour Alain, Comme promis et pour que tu dormes mieux,voilà ce qui concerne les voyelles en quechua. Selon notre linguiste préférée, le quechua est une langue orale et tous les linguistes ne sont pas forcément d'accord sur la manière de l'écrire. Phonétiquement, le e et le i d'une part et le o et le u d'autre part ne s'opposent pas, c'est-à-dire qu'on peut prononcer indistinctement e ou i sans que ça ne change le sens d'un mot. Par exemple, "quechua" peut s'écrire et se prononcer "quichua", ce sera compris pareil par les locuteurs. Et "q'umir" (vert) peut s'écrire "qomir". Le quechua écrit n'est pas encore normé, ce qui est pratique car tu peux l'écrire comme tu veux et on ne te reprochera pas les fautes d'orthographe. Lise, insatiable sur la linguistique quechua, propose qu'à ton retour, tu vienne boire un coup à la maison et suivre une leçon qui te servira à ton prochain voyage...Elle a par ailleurs été très émue par tes photos d'Arequipa où elle a passé pas mal de temps....

    RépondreSupprimer
  7. Pour être sûr de bien comprendre, le son e [é ?] et le son i sont bien différents ? Tout comme o et u ?
    En regardant de nouveau la photo de l'article du 8 juillet d'un livre en Quechua, je vois l'absence du e et du o. Écrivain et/ou linguiste favorable aux 3 voyelles...
    À suivre.

    RépondreSupprimer